On y est presque!

Acheter les traduction françaises des textes icelandais ancestraux sur la mythologie nordique.
L’EDDA, Ragnar Lodbrok, Leif Erikson, Olaf Tryggvason

Pourquoi je traduis les textes ancestraux islandais en français : offrir la mythologie nordique à la francophonie

Depuis des années, je me consacre à la traduction en français des textes ancestraux islandais relatifs à la mythologie viking et à l’histoire des anciens peuples du Nord. J’ai eu l’honneur de rendre accessibles en français des œuvres majeures comme les Edda (poétiques et en prose), les récits de Ragnar Lodbrok, et les sagas du Vinland, qui témoignent de la présence nordique en Amérique bien avant Christophe Colomb.

Pourquoi ce travail est-il essentiel ? Parce que ces textes sont bien plus que de simples légendes : ce sont des piliers culturels, des récits fondateurs, des fenêtres ouvertes sur la vision du monde des anciens Scandinaves — leur rapport à la nature, aux dieux, à la guerre, au destin. Or, ces trésors restent trop souvent confinés aux spécialistes ou aux lecteurs anglophones.

En traduisant ces textes dans la langue française, je souhaite combler ce vide et offrir à la francophonie un accès direct à cet héritage. Il s’agit de transmettre la richesse d’une littérature ancienne, de reconnecter les lecteurs avec des mythes puissants, et d’encourager une compréhension plus large de l’Europe médiévale dans toute sa diversité culturelle.

Traduire, c’est aussi faire vivre. C’est faire résonner aujourd’hui, dans une autre langue, les voix de ceux qui ont chanté les exploits des dieux, des rois et des explorateurs. Offrir ces récits aux lecteurs francophones, c’est leur donner la possibilité de s’émerveiller, de réfléchir, de rêver — en découvrant un pan de l’humanité longtemps resté dans l’ombre.